This website is only work on Desktops
لبن النمرة
الكاتب: شتيفاني دي فلاسكو
الفئة: German Literature In Arabic
تاريخ النشر: 2018
كود الكتاب:
التغليف: Paperback

”جميلة بتحب تبدل الحروف. وبتسمي دا كسر الكلمات. بتخلي الهوا دوا، والليل خيل، وبكدا نبقى: كلنا في الدوا سوا، وخيل المحب طويل. وغير كدا اخترعنا لغة الأڤْوَرَة. فلوس اسمها فلوس بتبوس. وما فيش حاجة اسمها لف سيجارة، لازم تقول: لف سيجارة في الحارة.
مجموعة من الأصدقاء في عمر المراهقة، تفرقهم ميولهم وأصولهم ورؤيتهم للحياة، وتجمعهم الحياة في ألمانيا، ويربطهم الشغف لاكتشاف الحب، ومواجهة السأم بالتصرفات الجنونية. يفككون اللغة، يعيدون إنتاج علاقتهم بالـ “كوكب”، ويكتشفون الفارق بين الجنس والعاطفة، وبين الحب والتجربة. لكن الأمواج الهائلة التي أتت بهم إلى ألمانيا من بلاد وقوميات متباينة، سرعان ما تثور بداخلهم فتطيح بذلك الإندماج الهش في المجتمع الغربي المنفتح، وتعيدهم من جديد –بطريقة أو بأخرى- إلى أصولهم. ربما لا يمكننا الفكاك من الوطن، ولا الهرب من الدماء التي تسري تحت جلودنا. في إيقاع سريع، وسرد لا تنقصه الجرأة، ولهجة عامية سلسة، تبحث الكاتبة عن التفاصيل التي تجمع البشر، وتلك التي تفرقهم، لتكتشف أنهم يشتركون في الجريمة ذاتها، التي يقع الجميع في أسرها، مما يضطرهم إلى مواجهة ذواتهم التي لا
  يعرفونها. وتصل في النهاية إلى أن “دنيا الله قد أصابها العفن”.“
شتيفاني دي فلاسكو، كاتبة ألمانية شابة من أصول أسبانية. درست الأنثربولوجيا والعلوم السياسية في بون وبرلين ووارسو. حازت روايتها الأولي، ”لبن النمرة“ علي أكثر من جائزة وتُرجمت إلي العديد من اللغات وقُدمت في أكثر من معالجة درامية علي خشبات المسارح في ألمانيا وتحولت إلي فيلم سينمائي تم عرضه في أغسطس 2017 في سينمات أمريكا وأوروبا.
محمود حسنين، (أبو رفاعة الجرمرسهايمي) ، مترجم ومدرس جامعي مصري مقيم في ألمانيا. صدرت له العديد من الترجمات عن اللغة الألمانية: نسيم الصبا عن دار
كلمة أبوظبي 2015، إلي سيد ما وراء البحار عن كلمة أبوظبي 2015، أسبوع شيار المغوار عن كلمة – أبوظبي 2011. حصل محمود حسنين على جائزة معهد جوته في الترجمة، دورتها الثالثة فئة شباب المترجمين.
Circular Image
Stefanie de Velasco
شتيفاني دي فلاسكو